domingo, 5 de junho de 2011

TRADUÇÃO: a questão da fidelidade.

O conceito de fidelidade e o texto/palimpsesto.

Relembrando Menard vimos que o tradutor aspirava a uma fidelidade total: pretendia reescrever "Dom Quixote" exatamente como Miguel de Cervantes, repetindo seu contexto histórico e social, circunstências, intenções e motivações.
É impossível resgatar integralmente as intenções e o universo de um autor, exatamente por que essas intenções e esse universo serão sempre, inevitavelmente, nossa visão daquilo que possam ter sido. O foco interpretativo é transferido do texto, como receptáculo da intenção original do autor, para o intérprete, o leitor ou o tradutor.


Nenhum comentário:

Postar um comentário